英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model
CD Voice - A podcast by China Daily

China, which has made historic progress in uplifting the well-being of women, can serve as a role model for other countries that wish to promote gender equality and highlight women's key role in global development, analysts said.分析人士指出,中国在提升女性福祉方面取得了历史性进展,对于那些希望促进性别平等、凸显女性在全球发展中关键作用的国家而言,中国可成为典范。In his address on Monday at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women, held in Beijing, President Xi Jinping said that it is the international community's shared consensus to advance the development of women.周一,在京举行的全球妇女峰会开幕式上,习近平主席发表致辞时表示,推动妇女发展是国际社会的共同共识。"Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development," Xi said, noting that more than 600 million women and girls around the world are still mired in war and conflict, and around 10 percent are trapped in extreme poverty.习近平主席表示:“世界各国妇女命运与共。当前,复杂挑战仍在阻碍妇女全面发展。”他指出,全球有超过6亿妇女和女童仍深陷战争与冲突之中,约10%的妇女和女童处于极端贫困状态。Namtip Aksornkool, former head of the UNESCO Literacy and Basic Education and Gender Focal Point, said the high-level meeting will help to promote international collaboration. She also emphasized the critical role of women in global issues and highlighted that women's rights are human rights.联合国教科文组织前扫盲与基础教育部门负责人兼性别问题协调员南提普·阿克索恩库尔(Namtip Aksornkool)表示,此次高级别会议将有助于促进国际合作。她还强调了妇女在全球事务中的关键作用,并指出妇女权利是人权的重要组成部分。Aksornkool said that China has achieved significant progress in women's education and leadership.阿克索恩库尔表示,中国在妇女教育和妇女参与领导层面取得了显著进展。She said she is hoping that as the host of the high-level meeting, China will share its successful policies and inspire other nations to invest in women's potential.她表示,希望作为此次高级别会议东道主的中国,能分享其成功政策,激励其他国家发掘妇女潜力。Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, said Xi's speech indicates that he puts a premium on women's issues.菲律宾亚洲世纪战略研究所副所长安娜·罗萨里奥·马林多格-乌伊(Anna Rosario Malindog-Uy)表示,习近平主席的致辞表明他高度重视妇女议题。Malindog-Uy said this was "a deliberate signal" aimed at both domestic and international audiences. "Domestically, it reinforces the government's commitment to gender equality. Internationally, it positions China as an active participant in global dialogues concerning women's rights and development," she said.马林多格-乌伊称,这是向国内外传递的“明确信号”。“在国内,这强化了政府对性别平等的承诺;在国际上,这表明中国在有关妇女权利与发展的全球对话中扮演着积极参与者的角色,”她说。Malindog-Uy said the meeting will serve as a platform for China to showcase its achievements in promoting women's development and to advocate global cooperation in addressing challenges that women face worldwide.马林多格-乌伊表示,此次会议将成为中国的展示平台,既可以展现中国在促进妇女发展方面的成就,也能倡导全球合作以应对各国妇女面临的挑战。"The meeting is also an opportunity for China to announce new initiatives or policies aimed at further advancing women's rights and opportunities, both domestically and internationally," she said.“此次会议也是中国的重要契机,可借此宣布新的举措或政策,以在国内外进一步促进妇女权利、拓展妇女发展机遇,”她说。Xi put forward four proposals to accelerate women's all-round development: foster an enabling environment for women's growth and development; cultivate robust drivers for the high-quality development of the women's cause; jointly develop governance frameworks to protect women's rights and interests; and write a new chapter in promoting global cooperation on women.习近平主席提出四项建议,以加速妇女全面发展:一是营造有利于妇女成长发展的良好环境;二是培育妇女事业高质量发展的强劲动力;三是共同构建保障妇女权益的治理框架;四是谱写促进妇女领域全球合作的新篇章。Sayamol Charoenratana, director of the Center of Excellence for Human Security and Equity at Chulalongkorn University in Thailand, said that Xi's proposals are important "because the world is now changing dramatically". She said the two-day Beijing meeting, which gathers leaders from around the world, can provide the opportunity to reinforce women's contributions to both global and regional development, especially in the Global South.泰国朱拉隆功大学人类安全与公平卓越中心主任萨亚莫尔·查伦拉塔纳(Sayamol Charoenratana)表示,习近平主席提出的建议意义重大,“因为当前世界正发生深刻变革”。她指出,这场为期两天、汇聚各国领导人的北京会议,为彰显妇女对全球及区域发展(尤其是在南方国家)的贡献提供了契机。"For many decades, there has been a deep stereotype that usually places women in supporting roles instead of being decision-makers. Women are mostly attached to roles related to family and community," Sayamol said, adding that gender inequality is "a prominent problem in developing countries".萨亚莫尔表示:“数十年来,存在一种根深蒂固的刻板印象,即通常将妇女置于辅助角色而非决策角色。妇女的角色多与家庭和社区相关。”她还补充道,性别不平等是“发展中国家面临的突出问题”。Zoe White, executive president of the Australia China Economics, Trade and Culture Association, said that the ongoing high-level meeting on women in Beijing is "a new milestone" in promoting global women-related causes.澳中经贸文化交流协会执行会长佐伊·怀特(Zoe White)表示,目前正在北京举行的这场妇女高级别会议,是推动全球妇女事业发展的“新里程碑”。"The Global Leaders' Meeting on Women…not only provides a vital platform for the progress of women's causes, but also fosters a positive global environment for women's growth and development," White said. "It highlights…advancing women's empowerment and protecting women's rights."怀特表示:“全球妇女峰会……不仅为妇女事业发展提供了重要平台,也为妇女成长发展营造了积极的全球环境。会议凸显了……增进妇女赋权、保障妇女权利的重要性。”international analysts on gender equalityn.关注性别平等的国际分析人士 /ˌɪntəˈnæʃnəl ˈænəlɪsts ɒn ˈdʒendə ɪˈkwɒləti/leaders of global women-related organizationsn.全球妇女相关组织负责人/ˈliːdəz əv ˈɡləʊbl ˈwɪmɪn-rɪˈleɪtɪd ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/